Language access and new citizens

Meeting voters’ language access needs

Providing access to information about voting and elections in languages other than English is bigger than delivering good translations of printed materials. A good language access program can help people with low English proficiency acculturate and integrate, and ultimately, become engaged, well-informed citizens.

We’ve tackled designing materials in multiple languages in every project we’ve worked on, from ballots to voter information to vote-at-home envelopes and other forms.


Go to the workbook for planning language accessPlanning language access
A workbook with templates and samples of envelopes and other materials, free to use. It includes

  • Stories from new citizens
  • Planning templates for a language access program
  • Resources and other tips

Research with new citizens

In 2019, we took a deep dive into the experience of new citizens in civic life.  The participants in our study revealed that acculturation is as important as language access, and that includes levels of civic literacy that natural-born citizens often don’t think of.

We learned that building a relationship with your new country is complicated:

  • Enough English for a naturalization interview isn’t enough to take an active part in community and civic life.
  • Learning to navigate new rights and responsibilities can be overwhelming.
  • People who are struggling to get established don’t have time or resources to learn how the system works or what the issues are.
  • Positive experiences with government help people feel motivated.
  • Participating in civic life and community means different things in different countries.

From this, we learned how important it is to demystify the process of voting. Election departments can:

  • Provide materials for how to prepare to vote.
  • Make information available across channels and media, including ethnic media outlets.
  • Help people feel seen and respected by introducing yourself and your office
  • Work with trusted intermediaries (like cultural and heritage community organizations)
  • Run mock elections so new citizens can practice voting.

And most of all, have a plan to develop your communications and poll worker training to be sensitive to the needs of new citizens.

What works for outreach to communities with low English proficiency and low civics literacy

Implications for ballots and voting systems

We looked across all the sources we could find — about 40 that span topics from political science to law, to studies by advocacy groups — to understand what is known now about challenges and best practices for providing voter information and education in languages other than English. Some key insights include:

  • There is little guidance on designing multi-language ballots and other materials for optimal usability by voters.
  • With coverage determinations made every 5 years, requirements for language coverage may change within the expected life of a voting system.
  • To be effective, poll worker training needs to include bilingual poll worker support for language access.
  • Voters often are not aware that they could get materials in their preferred language.
  • Voting machines must support bilingual ballot printing and Unicode languages.
  • Voting systems must support audits in English, even if the ballot is in a language other than English.

This landscape analysis reveals that there are lots of questions to answer about how best to support election administrators and voters. It’s an area that we could be working on for some years (which we look forward to) to answering some questions like these:

Translation and transliteration

  • Are there any situations in which computer-generated translations are acceptable?
  • When transliteration is offered, what kinds of quality control can check for accuracy and consistency, especially within short timelines?

Voting systems

  • What core requirements from VVSG apply to ballots and associated information about voting used by voters with low English proficiency?
  • How can systems used in polling places and vote centers offer a consistent experience for voters with low English proficiency from beginning to end of the voting experience?

Ballots

  • For paper ballots, what is the best multi-language layout for ballot measures that have long text?
  • On digital ballots, should there be a specific requirement that digital interfaces be designed to toggle between languages rather than mixing them on the screen?
  • How are English names pronounced when they are on a screen with another language? Is recorded speech more successful at mixing languages?

White paper on designing election systems for language access

We started, as part of a project for the National Institute of Standards and Technology (NIST), to explore the challenges that jurisdictions face in meeting language access requirements under the Voting Rights Act (VRA), Section 203. It’s a fascinating — and fluid — space to be in.

Language assistance under the VRA affects voters who are Asian American, Alaska Native, American Indian, and persons of Spanish heritage who have low English proficiency. Right now, about 22 million eligible voting-age citizens are covered under Section 203. Who are they? Where are they? And how can election administrators best serve them?

We developed the first white paper on this topic to understand the state of the coverage and service. We are actively seeking funding to answer the research questions above and to develop prototypes and templates to share with election officials.

Designing election systems for language access